“ES GIBT KEINE SCHLECHTE PUBLICITY”

Diese bekannte Redewendung, die Phineas T. Barnum, einem Varietékünstler und Zirkusbesitzer des 19. Jahrhunderts zugeschrieben wird, lässt sich auf viele Dinge anwenden. Auf Tourismus mit Sicherheit nicht. Wenn eine touristische Übersetzung schlecht ist, gefährdet sie das mit ihr beabsichtigte Ziel und bewirkt oft sogar genau das Gegenteil. Es gibt unzählige Beispiele für Dienstleistungsangebote, die von den verantwortlichen Stellen (von der Gemeinde bis zum Tourismusverband) maschinell oder wortwörtlich übersetzt wurden.

In Sevilla zum Beispiel laufen sportbegeisterte Engländer die Gefahr, das Pilatushaus (einen 1490 erbauten Palast, bei dem italienische Renaissance- und spanische Mudéjar-Stile kombiniert wurden, der als einer der Höhepunkte des andalusischen Palastbaus gilt) zu besuchen, wenn sie vor Ort Pilates praktizieren möchten. Grund dafür ist eine achtlos angefertigte Übersetzung, die aus einem Gebäude von unschätzbarem historischen Interesse (La Casa de Pilatos) ein banales Pilates-Studio machen.

Leider sind in der Tourismusbranche Fehler dieser Art immer noch an der Tagesordnung. Bei Traductanet setzen wir auf kompetente Fachleute, mit denen zusammen wir exzellente Arbeit und eine effektive und zuverlässige Kommunikation gewährleisten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert